nedelja, 13. januar 2013

The Bloody Chamber #2



...































Obožujem srhljive ljubezenske zgodbe, in tele pomešane s krvjo in erotiko visokega angleškega jezika. Angela Carter je bila že lani velik navdih, zato sem remiksala preostale ilustracije v novo serijo.
Temačne, nežne, prevratne, šokantne zgodbe o ljubezni in žrtvovanju, kjer strast do življenja prevlada nad srečnim koncem zaljubljenih. Kjer je ljubimec hkrati rabelj ali volk. Čaščenje hrepenenja, umetelno prirejeno iz ljudskih pripovedk. Knjiga The Bloody Chamber and other stories je bralna sladica in odličen izziv za ilustratorja, 50 shades of gray za intelektualce.





In še tole, nekoč sem meni dragega pesnika Kobrowskega prosila, če bi mi prevedel najljubšo pesem Pabla Nerude... "Prav, prav, se bozgo dilo. Najsiv zamem nekajcasa." 
in poglej jo, kako je lepa:


POEZIJA
prevod in priredba: Kobrowsky

Intójebló prtist starost … Poezija sejpr kota lila
mene iskat. Jesne vém, ne vému tkékje
pršla, izime ali zréke.
Jesne vémku kó algdaj,
gla sovi nisobli patud
nebe séde, patud neti šina,
samśm biupa puklican zulce,
izpu družnc noči,
krna enkat udu stalih
medivjimi ogni
alp smse samvraču,
tmsmbiu brezface
pasemej duta kniva.


POETRY by Pablo Neruda

And it was at that age … Poetry arrived
in search of me. I don’t know, I don’t know where
it came from, from winter or a river.
I don’t know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.


hvala hva la :)))


2 komentarja:

  1. Prepričljiva si. Ob prvi priliki bom to knjigo vzela v roke. Ilustracije so pa super tudi lanske sem prečekirala in tista zadnja "what shall i do..." se me je še posebno dotaknila.

    OdgovoriIzbriši
  2. Dober full!!!!
    Pa poezija in izbrani prevod...Hvala obema:)

    OdgovoriIzbriši